The Baiqian Initiative – Baiqian Database – Implementation Strategy and Phased Plan

The Baiqian Initiative – Baiqian Database – Implementation Strategy and Phased Plan

Return to main page.

 

Baiqian Database for Technical Terminology Standards

 

I. General Overview II. Implementation Strategy and Phased Plan III. Organizational Structure and Technical Collaboration IV. OITD Interactive Modules and API Applications
V. Resource Requirements VI. Expected Outcomes and Impact VII. Long-Term Vision

 

II. Implementation Strategy and Phased Plan

Phase I: Infrastructure and Terminology Compilation (Years 1–2)

Launch a high-frequency terminology integration initiative: conduct word-frequency and semantic classification analysis of translated works; identify interdisciplinary high-frequency terms; combine manual annotation and contextual analysis to establish a draft terminology repository. Steps include:

  1. Corpus processing and N-gram frequency analysis of Chinese source texts and translations (cf. the Chinese Buddhist Canonical Attributions database: https://dazangthings.nz/cbc/).
  2. Disciplinary classification and expert review for manual selection and annotation.
  3. Variant translation comparison and extraction of translation examples to build a historical version-tracking system.
  4. Establishing collaborative term-building and review mechanisms to promote academic participation and consensus.

Additional tasks:

  • Form a terminology standards working group and initially select 3,000–5,000 core terms.
  • Develop a corpus analysis framework and annotate terminology in translated works.
  • Design and launch an OITD prototype platform with entry search, contextual examples, and translation discussion features.
  • Assemble technical and academic teams with clearly defined responsibilities (technical development, lexical research, standards review).

Phase II: Database Development and Multilingual Expansion (Years 2–3)

  • Systematically organize translated and source corpora with aligned segments and terminology tagging.
  • Establish version control and variant comparison systems to support comparative analysis and annotation writing.
  • Integrate AI-based applications.
  • Compile and publish discipline-specific terminology dictionaries (e.g., trial editions of An English Dictionary of Chinese Buddhist StudiesAn English Dictionary of Chinese HistoriographyAn English Dictionary of Chinese Philosophy). 

Phase III: Platform Opening, Pedagogical Outreach, and International Collaboration (Year 4 onward)

  • Fully open the platform to international academia and educational institutions, supporting API integration and scholarly interoperability.
  • Launch a “Cloud Academy” teaching module offering translation training and corpus application courses.
  • Establish crowdsourced entry-editing and translator community review mechanisms to foster a collaborative academic ecosystem.
  • Invite international partners to co-develop multilingual editions, expanding into French, German, Japanese, and Korean translation resources.