Return to project main page.
實施路徑與具體做法
(一)「雲譯場」(雲端翻譯研討機制)
「雲譯場」構成「百千計劃」的核心運作機制。每一項翻譯工程均設立獨立的「雲譯場」,作為協作翻譯、學術討論與品質控制的專門平台。
「雲譯場」定期以線上形式舉行研討會,由譯者、校對、學術編輯,並在適當情況下邀請原作者共同參與,對已完成的譯稿進行逐段審閱與深入討論。討論重點包括語言準確性、風格一致性、術語選擇、註釋體例,以及譯著在國際學術脈絡中的定位等問題。
在項目初期,會議通常每兩至三週舉行一次,以建立共識標準與工作流程;待項目進入穩定階段後,可調整為每月一次。
除項目管理功能外,「雲譯場」更在以下方面發揮關鍵作用:確保翻譯品質與風格統一、即時解決疑難問題、降低後期修訂成本。更重要的是,它培育了一個持續互動與共同成長的學術共同體,使譯者、校對與編輯在長期合作中深化方法論反思與專業訓練,最終提升譯作質量,並促進漢學領域的人才養成與專業發展。
(二)人工智慧輔助翻譯的規範性使用
「百千計劃」承認人工智慧在提升翻譯效率方面所具有的潛力,但同時強調其使用必須嚴格規範。任何AI輔助翻譯的應用,均須事先經翻譯項目委員會批准,並遵循以下原則:
1. 全面透明
所有AI生成的初稿與不同版本輸出結果,必須與人工修訂稿及最終定稿一併提交,以確保過程可追溯與審核。
2. 學術判斷的具體說明
譯者須針對不少於一千字的原文段落,提供AI初稿與最終譯稿之比較分析,明確說明人工在理解、詮釋與修訂過程中的判斷與介入方式。
3. 人類責任與學術承擔
人工智慧僅被視為輔助工具。最終譯稿的準確性、詮釋深度與學術品質,均由人類譯者承擔完整的知識責任與專業責任。
目前,AI在處理現代漢語(白話文)方面已展現一定效能,但對於古典漢語(文言文)及高度專業化文本,其可靠性仍然有限。這也引出本計劃所關注的一項重要學術議題:在人文學科面對人工智慧迅速發展的背景下,應如何進行審慎而批判性的回應?數位人文的未來形態又將如何被重新塑造?
本計劃不將AI僅僅視為效率工具,也不將其簡化為對傳統學術的威脅,而是將其視為重新思考人類專業能力、詮釋判斷與學術責任角色的契機。尤其在經典文本與高度技術性材料的翻譯中,意義層次、歷史語境與思想嚴謹性仍然深度依賴人類洞察力,在可預見的未來既難以被倉促取代,也無法完全自動化。
Publication Plan 出版計劃
Translation Series with Brill 博睿譯叢
Series Title 譯叢題目:
One Thousand Books in a Century: Peking University’s Academic Classics Translation Project
北京大學百年千冊學術經典外譯
Sub-series 次譯叢:
- Literature and Linguistics 文學與語言學
- History, Archaeology and Bibliography 歷史學+考古學+ 藝術史/美術史+文獻目錄學
- Philosophy, Religion, Ethics and Aesthetics 哲學+宗教學+倫理學+美學
- Social Science (I): Politics, Law, Economics and Sociology 社會科學(I):政治學+法學+經濟學+社會學
- Social Science (II): Psychology + Education + Anthropology + Folklore Studies 社會科學(II):心理學+教育學+人類學+ 民俗學
Open access plan 開源計劃 (see attached file 2: Baiqian access)
Book List for Phase I (2026-28) Project 首期選書書目 (see attached file 3)
Style Sheet 體例:
https://glorisunglobalnetwork.org/hualin-international-journal-of-buddhist-studies-style-sheet/
Translator Guidelines 譯者指南:
https://glorisunglobalnetwork.org/wp-content/uploads/2023/03/Translator_Guideline_20230313.pdf
Project Journal 項目雜誌: Xin Hanxue 新漢學 [Neo-Sinology]







