百千計劃 – 實施路徑與具體做法 – 雲端翻譯討論會(「雲譯場」)

百千計劃 – 實施路徑與具體做法 – 雲端翻譯討論會(「雲譯場」)

回到項目主頁.

 

路徑與踐行

 

概述 雲端翻譯討論會(「雲譯場」) AI 作為翻譯輔助工具之規範使用 漢學夏令營

 

雲端翻譯討論會(「雲譯場」)

針對所選定著作之翻譯,「百千計畫」委員會將組成專責翻譯團隊,包括譯者(含主譯與輔譯)、校對、編輯(後期加入),以及原作者(如可參與)。各翻譯團隊以獨立之「雲端翻譯討論會」(「雲譯場」)形式運作,既為本計畫之執行單位,亦為交流理念與回饋意見之協作平臺。「雲譯場」定期舉行線上會議,審閱並討論已完成之譯稿,涵蓋語言準確性、風格一致性、術語選擇、翻譯策略、註釋規範,以及中文原著於世界學術史之定位等議題。於合理範圍內,論壇亦可納入潛在譯者與校對人員參與。

所有團隊成員均須接受評估機制,以確保其適合參與「白千計畫」其他書籍之翻譯工作。績效評估將以實際觀察與同儕回饋為基礎,著重維持高度專業能力與學術嚴謹性,以及合作精神,同時促進持續性的專業成長與精進。

鑒於本計畫具長期性質,持續招募新成員乃維持穩定運作之關鍵。入選候選人除參與其指定項目外,亦可能受邀參加其他既有翻譯研討會,以研討會形式參與討論。此外,亦可邀請部分有興趣之學者加入論壇,以促進學術交流與國際合作,進而豐富本計畫之學術與文化對話。

在初期階段,建議每兩至三週召開一次討論會,以建立共識、制定共同標準並作必要調整。約三個月後,隨著工作流程趨於穩定與平順,定期討論會可調整為月會,以維持高效協作。「雲譯場」的功能不限於專案管理。在確保翻譯品質與一致性、促進問題的即時解決、及最低化修訂成本等諸方面,「雲譯場」亦有望發揮關鍵作用。更重要的是,「雲譯場」將培育一個學術社群,使譯者、校對與編輯得以持續互動、相互學習與深化方法論發展,最終支持高品質翻譯成果,並促進漢學之專業培育與發展。