百千計劃 – 路徑與踐行

百千計劃 – 路徑與踐行

回到項目主頁.

 

路徑與踐行

 

概述 雲端翻譯討論會(「雲譯場」) AI 作為翻譯輔助工具之規範使用 漢學夏令營

 

「百千計劃」透過三項相互關聯的機制推進其使命:雲端協作翻譯(「雲譯場」)、受規範的人工智能輔助翻譯,以及高階學術培訓。

首先,「雲譯場」(雲端翻譯討論會)作為本計劃的核心運作平台。每一項翻譯計畫均設立專屬的線上研討論壇,譯者、校對、編輯,並在適當情況下邀請原作者,定期聚會審閱已完成的章節。討論重點包括語言準確性、文體連貫性、術語精確度、註釋規範,以及該著作在國際學術網絡中的定位。討論會通常於項目初期每兩至三週舉行一次,之後轉為每月一次。除了協調功能之外,「雲譯場」亦確保品質控管、促進問題的即時解決、降低修訂成本,並培育一個致力於漢學方法論反思與專業發展的持續性學術社群。

其次,本計畫對人工智能輔助翻譯採取嚴格規範的態度。儘管肯定人工智能在提升效率方面的潛力——尤其在現代漢語(白話文)翻譯上——其使用須事前申請並完全透明。譯者必須提交所有由人工智能生成的草稿,並提供具實質內容的比較分析,以證明人工判斷與修訂的參與。人工智能僅作為輔助工具,完整的學術責任仍由譯者承擔。特別是在文言文及專業性高度複雜文本的翻譯中,細緻詮釋仍有賴人類專業知識。透過此種方式,本計畫亦批判性地回應有關人工智能與「數位人文」(DH)未來發展的更廣泛議題。

第三,漢學夏令營由北京大學與夥伴大學共同主辦,透過演講、工作坊、論壇與實地參訪,為新進學者提供國際交流平臺,並在全球人文學術對話中強化古典學術研究的地位。