百千計劃 – 數據庫 – 實施策略與階段規劃

百千計劃 – 數據庫 – 實施策略與階段規劃

回到項目主頁.

 

“百年千冊”翻譯工程術語規範與學術數據庫建設構想

 

I. 數據庫總體說明 II. 實施策略與階段規劃 III. 組織架構與技術協作 IV. OITD互動功能模組與API應用說明
V. 資源需求 VI. 預期成果與影響 VII. 長遠展望

 

二、實施策略與階段規劃

第一階段:基礎建設與詞彙整理(第1年至第2年)

實施高頻術語整合計劃:對翻譯書籍進行詞頻分析與語義歸類,篩選出跨學科高頻術語,結合人工標注與語境判讀,建立詞條草案庫。步驟包括:

    1. 中文原文與譯文之語料處理與詞頻統計分析(N-gram)(cf. Chinese Buddhist Canonical Attributions database: https://dazangthings.nz/cbc/)
    2. 學科分類比對,並由專家團隊進行人工篩選與注解
    3. 異譯對照與譯例擷取,建立譯法歷史版本追蹤系統
    4. 建立詞條共建與審議機制,促進學術共同參與及術語共識
  • 建立術語標準構建小組,初步選出3,000-5,000 條核心術語
  • 建構語料分析架構,對翻譯書籍進行術語標注
  • 設計並啟動OITD原型平臺,功能涵蓋詞條查詢、語境示例、譯法討論
  • 組建技術與學術小組,明確分工:技術開發、詞彙研究、標準審查

第二階段:數據庫建設與多語資源拓展(第2年至第3年)

  • 系統化整理譯本與原文語料,建立對應語段與術語標記
  • 建立版本管理與詞彙異譯比對系統,支持使用者對比分析與譯注撰寫
  • 推動AI應用的整合
  • 編纂並發行領域專用術語辭典(如《中國佛教學英譯詞典》《中國歷史學英譯詞典》《中國哲學英譯詞典》試行本等)

第三階段:平臺開放、教學推廣與國際連結(第4年起)

  • 平臺全面開放予國際學界與教育機構使用,支援API與學術整合
  • 推出「雲學堂」教學模塊,設置翻譯培訓與語料應用課程
  • 建立詞條眾編制度與譯者社群審核機制,形塑協作型學術社區
  • 邀請國際合作夥伴共建多語對應版本,拓展法、德、日、韓版本翻譯資源