回到項目主頁.
路徑與踐行
| 概述 | 雲端翻譯討論會(「雲譯場」) | AI 作為翻譯輔助工具之規範使用 | 漢學夏令營 |
AI 作為翻譯輔助工具之規範使用
「百千計劃」委員會承認,AI 輔助確能大幅加速翻譯進程,使如二十萬字規模之大型文本更易於處理。然而,若譯者決定在翻譯過程中使用人工智能(AI)模型協助,須事先取得「百千計劃」委員會之同意,並遵守本計畫所訂定之規範準則(相關規定得視情況調整):
「譯者於各階段提交初稿、定稿、修訂稿及其他相關成果時,須同時提交所有 AI 生成之草稿——包括不同模型所產生之各版本文本。此外,譯者須就原中文文本中不少於一千字之段落,對 AI 生成稿與提交予翻譯計畫委員會之版本進行比較分析。該分析應詳述 AI 之使用方法,以及為提升翻譯品質所作之修改與優化說明。」
儘管 AI 在處理現代漢語(或白話文)方面日益展現成效,其於古漢語(或文言文)及其他技術性高度複雜文本中的可靠性仍屬有限。此亦引出本「百千計劃」所欲回應之一項重要學術課題:人文學科應如何審慎且具批判性地回應 AI 的迅速發展,以及「數位人文」(DH)之未來可能如何隨之重塑。「百千計劃」並不將 AI 僅視為提升效率之工具,亦不將其簡化為對傳統學術之威脅,而是藉此契機重新思考人類專業知識、詮釋能力與學術判斷之演變角色——尤其在古典文本(文言文)與專業性複雜之資料的翻譯中,意義精微、歷史語境與思想嚴謹性仍有賴人類洞見,於可預見之未來既難以倉促取代,亦無法完全自動化。








