回到项目主页.
“百年千册”翻译工程术语规范与学术数据库建设构想
| I. 数据库总体说明 | II. 实施策略与阶段规划 | III. 组织架构与技术协作 | IV. OITD互动功能模组与API应用说明 |
| V. 资源需求 | VI. 预期成果与影响 | VII. 长远展望 |
二、实施策略与阶段规划
第一阶段:基础建设与词汇整理(第1年至第2年)
实施高频术语整合计划:对翻译书籍进行词频分析与语义归类,筛选出跨学科高频术语,结合人工标注与语境判读,建立词条草案库。步骤包括:
- 中文原文与译文之语料处理与词频统计分析(N-gram)(cf. Chinese Buddhist Canonical Attributions database: https://dazangthings.nz/cbc/);
- 学科分类比对,并由专家团队进行人工筛选与注解;
- 异译对照与译例撷取,建立译法历史版本追踪系统;
- 建立词条共建与审议机制,促进学术共同参与及术语共识。
额外任务:
- 建立术语标准构建小组,初步选出3,000-5,000 条核心术语
- 建构语料分析架构,对翻译书籍进行术语标注
- 设计并启动OITD原型平台,功能涵盖词条查询、语境示例、译法讨论
- 组建技术与学术小组,明确分工:技术开发、词汇研究、标准审查。
第二阶段:数据库建设与多语资源拓展(第2年至第3年)
- 系统化整理译本与原文语料,建立对应语段与术语标记;
- 建立版本管理与词汇异译比对系统,支持使用者对比分析与译注撰写;
- 推动AI应用的整合;
- 编纂并发行领域专用术语辞典(如《中国佛教学英译词典》《中国历史学英译词典》《中国哲学英译词典》试行本等)。
第三阶段:平台开放、教学推广与国际连结(第4年起)
- 平台全面开放予国际学界与教育机构使用,支援API与学术整合;
- 推出“云学堂”教学模块,设置翻译培训与语料应用课程;
- 建立词条众编制度与译者社群审核机制,形塑协作型学术社区;
- 邀请国际合作伙伴共建多语对应版本,拓展法、德、日、韩版本翻译资源。








