百千计划 – 路径与践行 – 云端翻译讨论会(“云译场”)

百千计划 – 路径与践行 – 云端翻译讨论会(“云译场”)

回到项目主页.

 

路径与践行

 

概述 云端翻译讨论会(“云译场”) AI 作为翻译辅助工具之规范使用 汉学夏令营

 

云端翻译讨论会(“云译场”)

针对所选定著作之翻译,“百千计划”委员会将组成专责翻译团队,包括译者(含主译与辅译)、校对、编辑(后期加入),以及原作者(如可参与)。各翻译团队以独立之“云端翻译讨论会”(稱“云译场”)形式运作,既为本计划之执行单位,亦为交流理念与回馈意见之协作平台。“云译场”定期举行线上会议,审阅并讨论已完成之译稿,涵盖语言准确性、风格一致性、术语选择、翻译策略、注释规范,以及中文原著于世界学术史之定位等议题。于合理范围内,论坛亦可纳入潜在译者与校对人员参与。

所有团队成员均须接受评估机制,以确保其适合参与“白千计划“其他书籍之翻译工作。绩效评估将以实际观察与同侪回馈为基础,着重维持高度专业能力与学术严谨性,以及合作精神,同时促进持续性的专业成长与精进。

鉴于本计划具长期性质,持续招募新成员乃维持稳定运作之关键。入选候选人除参与其指定项目外,亦可能受邀参加其他既有翻译研讨会,以研讨会形式参与讨论。此外,亦可邀请部分有兴趣之学者加入论坛,以促进学术交流与国际合作,进而丰富本计划之学术与文化对话。

在初期阶段,建议每两至三周召开一次讨论会,以建立共识、制定共同标准并作必要调整。约三个月后,随着工作流程趋于稳定与平顺,定期讨论会可调整为月会,以维持高效协作。“云译场 ”的功能不限于专案管理。在确保翻译品质与一致性、促进问题的即时解决、及最低化修订成本等诸方面,“云译场 ”亦有望发挥关键作用。更重要的是,“云译场 ”将培育一个学术社群,使译者、校对与编辑得以持续互动、相互学习与深化方法论发展,最终支持高品质翻译成果,并促进汉学之专业培育与发展。