The Baiqian Project (百千計劃)
One Thousand Books in a Century: Peking University’s Academic Classics Translation Project
| Mission & Overview | About Us | Main Components | Approaches & Practices |
| Summer Institute | Opportunities & Enrollments | Q&A |
使命
「百千計劃」致力於系統遴選並翻譯過去一百年來具有標誌性意義的中國學術著作,旨在將哲學、歷史、宗教、藝術史及相關領域的奠基性成果引入國際學術主流視野。透過高品質的英文翻譯與持續的全球合作,項目旨在重振全球學界對中國古典與現代思想傳統的關注,深化跨文化與跨學科對話,推動中國思想資源在當代全球知識體系中的創造性融入與發展。
願景與宗旨
「百千計劃」,正式名稱為「百年千冊:北京大學學術經典翻譯工程」,是由北京大學發起的一項長期學術倡議,旨在回應當代全球漢學與人文學科發展所面臨的新形勢與新挑戰。
近數十年來,歐洲、北美與東亞部分地區的漢學研究重心,逐漸由歷史中國與古典文本轉向當代議題。此一轉向固然反映了整體人文學科的研究趨勢,但同時也導致學界對中國古典文獻、思想傳統以及近現代重要學術著作的持續關注有所減弱。
「百千計劃」旨在回應上述挑戰,透過系統性地將過去一百年來具有代表性的中國學術著作譯為英文(總數逾千種),使之進入國際學術流通體系。入選作品涵蓋哲學、歷史、宗教、藝術史及其他人文相關領域,不乏已被公認為各自學科中的奠基性或經典性著作。透過高品質的翻譯與持續的國際合作,該計劃致力於重振全球學界對中國思想傳統的深入研究,並促進更為深層的跨文化與跨學科對話。
整體策略
「百千計劃」強調制度設計與長期可持續發展,其主要策略包括:
- 建立「雲譯場」(雲端翻譯研討平台),作為跨地域學術協作的常設機制與交流空間;
- 透過團隊合作與多重審校機制,確保翻譯品質與學術嚴謹性;
- 將翻譯過程本身視為學術訓練與專業養成的重要環節,培育具備跨語際與跨文化能力的新一代研究者;
- 對新興技術,特別是人工智慧的應用,採取審慎、規範且反思性的態度,在保障學術品質與倫理標準的前提下加以運用。
整體意義
「百千計劃」雖以加強漢學研究為主要目標,但其願景不僅限於翻譯工作。該項目同時旨在成為跨學科、創新性及協作型學術模式的示範,為全球人文學科帶來持續的活力與更新。其核心意義可概括如下:
- 建立「雲譯場 」作為可擴展、可持續的全球人文協作模式,促進跨地域、跨學科的長期合作;
- 培養新一代漢學家,既紮根於中國經典文本,又符合國際學術標準;
- 提供負責任且具反思性的框架,指導人工智慧與數位人文工具的整合應用;
- 通過協作、共享學習及長期承諾,應對全球人文學科面臨的結構性挑戰。
透過翻譯、雲端學術協作、規範化技術應用與國際交流的有機結合,「百千計劃」提供了一條具體且前瞻性的途徑,助力二十一世紀漢學與人文學科的重塑與創新。







