The Baiqian Project – Main Components

Return to project main page.

 

主體構成

(一)學術經典翻譯

翻譯是「百千計劃」的核心工作,但其目標並不限於語言層面的轉換。每一部入選著作皆被視為一項完整的學術工程。譯者需充分把握原著的思想脈絡、理論架構與學術意義,確保英文譯本既忠實於原文精神,又能在國際學術語境中清晰表達並有效對話。

對於篇幅宏大、理論結構複雜或專業術語密集的著作,本計劃倡導團隊合作的翻譯模式,結合譯者、校對與學術編輯之專業分工,以確保文本在準確性、一致性與學術規範方面達到高度標準。

(二)「百千計劃」國際交流項目

「百千計劃」並不將翻譯視為孤立行動,而是將其置於更廣泛的學術合作與人才培養框架之中。為此,計劃設立「百千計劃國際交流項目」,以翻譯為核心,整合研究、培訓與制度支持,致力於建構穩定且長期運作的全球漢學合作網絡。

國際交流項目主要包括以下內容:

  1. 雙向青年訪問學者計劃
    支持參與「百千計劃」的博士生與博士後研究人員,在中國、歐洲與北美之間進行短期或中期訪學。相關交流以翻譯、編輯及相關研究工作為核心,促進跨國學術協作與專業成長。
  2. 雙向博士後研究與主譯支持計劃
    鼓勵並支持來自歐洲與北美的青年漢學研究者,在北京大學或合作機構從事博士後或訪問研究,同時擔任「百千計劃」相關譯著的主譯或核心譯者。相應地,也支持中國青年學者赴海外合作機構進行研究與翻譯工作,強化其國際學術訓練與跨文化研究能力。
  3. 合作高校之制度與行政支持
    在條件允許的情況下,本計劃為參與的海外高校提供必要的行政與制度支持,協助其建立在地協調與管理機制,以保障翻譯與交流活動的長期延續與穩定運行。
  4. 譯後學術編輯與索引編纂支持
    對具備相應學術能力的合作機構,本計劃提供資金支持,用於學術性文字編輯、修訂與系統化索引編纂,並依循國際學術出版標準執行相關工作。此舉將提升譯著的可檢索性、學術價值與長期使用效益。