回到项目主页.
路径与践行
| 概述 | 云端翻译讨论会(“云译场”) | AI 作为翻译辅助工具之规范使用 | 汉学夏令营 |
“百千计划”透过三项相互关联的机制推进其使命:云端协作翻译(“云译场”)、受规范的人工智能辅助翻译,以及高阶学术培训。
首先,“云译场”(云端翻译讨论会)作为本计划的核心运作平台。每一项翻译计划均设立专属的线上研讨论坛,译者、校对、编辑,并在适当情况下邀请原作者,定期聚会审阅已完成的章节。讨论重点包括语言准确性、文体连贯性、术语精确度、注释规范,以及该著作在国际学术网络中的定位。讨论会通常于项目初期每两至三周举行一次,之后转为每月一次。除了协调功能之外,“云译场”亦确保品质控管、促进问题的即时解决、降低修订成本,并培育一个致力于汉学方法论反思与专业发展的持续性学术社群。
其次,本计划对人工智能辅助翻译采取严格规范的态度。尽管肯定人工智能在提升效率方面的潜力——尤其在现代汉语(白话文)翻译上——其使用须事前申请并完全透明。译者必须提交所有由人工智能生成的草稿,并提供具实质内容的比较分析,以证明人工判断与修订的参与。人工智能仅作为辅助工具,完整的学术责任仍由译者承担。特别是在文言文及专业性高度复杂文本的翻译中,细致诠释仍有赖人类专业知识。透过此种方式,本计划亦批判性地回应有关人工智能与“数位人文”(DH)未来发展的更广泛议题。
第三,汉学夏令营由北京大学与伙伴大学共同主办,透过演讲、工作坊、论坛与实地参访,为新进学者提供国际交流平台,并在全球人文学术对话中强化古典学术研究的地位。








