百千计划 – 数据库

百千计划 – 数据库

回到项目主页.

 

“百年千册”翻译工程术语规范与学术数据库建设构想

 

I. 数据库总体说明 II. 实施策略与阶段规划 III. 组织架构与技术协作 IV. OITD互动功能模组与API应用说明
V. 资源需求 VI. 预期成果与影响 VII. 长远展望

 

一、数据库总体说明

“百年千册”翻译工程致力于推动中华古典文献与现代学术著作的外译事业,涵盖文学、历史、哲学、宗教、艺术等诸多人文社会科学领域。为确保长期稳定与高品质的翻译工作,亟须建立术语标准译法体系与多语学术数据库,并配合数位平台与AI工具的整合,打造全球学界可持续运用的智慧型知识基础建设。

本计划拟构建三大核心成果:

 

(一)跨学科术语标准译法体系

本译法体系是指针对“百年千册”涵盖的多个学术领域(如中国文学、历史、哲学、宗教、艺术等),建立具备学理依据、语境标注、译法明晰的标准术语系统。其特点包括:

  1. 跨领域整合高频外译术语,构建可共用的术语规划与;
  2. 为单一词条提供语境示例、出处来源与异译比较;
  3. 处理多义词与词义演化,建立语义网络与关联词结构;
  4. 作为专业线上互动翻译辞典(OITD, Online Interactive Translation Dictionary)与数据库平台之词汇基础,支持翻译标准化与学术共识形成。

 

(二)专业线上互动翻译辞典(OITD)

OITD 是一个结合词库查询、语义比较与用户参与功能的线上智慧型辞典平台。其主要目标在于支持学术翻译、语料库建设与教学应用,并透过开放式架构促进国际合作。其主要特色如下:

  1. 支持词条查询与多语对照,并显示多版本译法、历史异译、出处标注;
  2. 具备互动机制:可供译者、研究者提交词条建议与修正意见,经审核后纳入系统;
  3. 附语境导引与原文—译文段落链接,协助使用者判断词义与译法合理性;
  4. 提供应用程序接口(application program interface, API) 介面,可嵌入既有的成熟翻译软件、教学平台与研究工具;
  5. 可持续扩充与众编机制,形塑开放共建的翻译与知识社群。

 

(三)中英文“文史哲”学术数据库(DH Bilingual Corpus)

该数据库以数码人文(Digital Humanities, 简称DH)方法为核心,整合“百千计划”中翻译的学术著作与原文对照,形成可检索、可分析、可视化的双语乃至多语语料平台。其功能与应用如下:

  1. 提供段落级的中英文对照语料,支持全文检索、词频统计、译法对比等分析操作;
  2. 设计主题标签与学科分类,使不同领域学者可依需求检索所需资料;
  3. 支援AI应用,如术语归类、语境内推理、词义演变追踪等;
  4. 为学术研究、翻译实务与教学应用提供深度资料支持,亦可作为知识索引与扩散的基础资源。